תרגום: אורה פין
זהו מסמך אנושי נדיר בעומקו ובכנותו היכול להוות מקור של השראה וכוח גם לנו, ה'נורמלים' כביכול, המעוניינים להיות 'אנחנו עצמנו' באופן מלא יותר.
בתחום המקצועי הספרים מומלצים ביותר לבני משפחות של אוטיסטים, למטפלים, מדריכים, יועצים חינוכיים ומחנכים.
אף אחד בשום מקום
ספר זה, המוגש עתה בתרגום חדש, הוא סיפור על ילדותה והתבגרותה של דונה. הספר נכתב בשביל עצמה, מתוך חיפוש להגיע להבנה לגבי עצמה וחייה, והוא פותח לנו צוהר נדיר ויקר ערך להבין לא רק את עולמם של האוטיסטים מבפנים, 'מתחת-למעטה-הזכוכית', אלא גם להעמיק בהבנתנו לגבי עצמנו. התבוננותה הפנימית נוקבת, כנותה חסרת פשרות ומלאה בחמלה ואנושיות גם יחד, וכתיבתה פיוטית וספוגת הומור מעודן.
"…זהו סיפורם של שני קרבות, שני מאבקים, האחד – המאבק להרחיק ממני את 'העולם', והשני – המאבק להצטרף אליו. זהו סיפור על הקרבות המתחוללים בתוך 'העולם שלי' ועל קווי הביצורים, שיטות הלחימה והנפגעים במלחמתי הפרטית כנגד האחרים.
הסיפור הזה הוא ניסיון להגיע לשביתת נשק שתנאיה ייקבעו על ידי. במהלך המלחמה הפרטית הזו הייתי 'היא', 'את', 'דונה', 'אני' ולבסוף 'עצמי'. כולנו נספר את הסיפור הזה כפי שהיה וכפי שהינו. אם אתם חשים ריחוק, אינכם טועים – הוא ממשי. ברוכים הבאים ל'עולם שלי'.
דונה וויליאמס מתוך 'אף אחד בשום מקום'
מישהו איפשהו
הספר מהווה המשך כרונולוגי בלתי ניתן להפרדה לספרה הראשון כמו גם צלילה לרובד עמוק יותר, ומתאר את המשך מסעה הקשה, האמיץ והנוגע ללב להגיע לחירות פנימית וליכולת מפגש ושייכות מתוך בחירה. בכנותה חסרת הפשרות מעניקה לנו דונה מתנה נדירה של אפשרות להביט ביושר לאותם מקומות בתוכנו שבהם אנו לא נוכחים באמת, כמו גם השראה להעז ולנסות להיות יותר 'אנחנו'.
"…כעת יכולתי להודות ש'העולם' לא היה חסום בפניי מתוך בחירה, אלא כתוצאה מהמבנה הפנימי שלי. עתה השתוקקתי אליו כמי שמצאה לבסוף את ביתה האמיתי אבל גילתה שהיא נעולה מחוץ לדלת. כפי שפעם הייתי מחויבת לשמור על 'העולם' רחוק ממני, כך הייתי עכשיו מחויבת פנימית וללא פשרות לנתץ את קיר הזכוכית שהפריד ביני ובינו, לא מתוך רצון להתאים את עצמי אליו, אלא מתוך רצון להשתייכות…"
דונה וויליאמס
לרכישת הספרים
דיון
יש ל התחבר למערכת כדי לצפות ולהשתתף בדיון